Ohenton Karihwatehkwen: Difference between revisions
Oskenontona (talk | contribs) (New page: Hi Group > > Several people asked me for a translation of the Iroquois Opening Address > to Creation, Ohenton Karihwatehkwen (The Words that Come Before All Else) > that Frances had asked ...) |
Oskenontona (talk | contribs) No edit summary |
||
Line 1: | Line 1: | ||
Hi Group | Hi Group<br>><br>> Several people asked me for a translation of the Iroquois Opening Address<br>> to Creation, Ohenton Karihwatehkwen (The Words that Come Before All Else)<br>> that Frances had asked me to do last Friday.<br>><br>> To learn the Opening was one of my learning objectives, and I was happy to<br>> do it; it was good practice.<br>><br>> As I mentioned, the Opening has a frozen form, but free words. Everyone<br>> says it differently, even the same speaker on different occasions.<br>><br>> That being said, I prefer to provide a variety of samples, all of which<br>> can be found on the internet as follows:<br>><br>> Very short version<br>> http://www.tyendinaga.net/ohenton/<br>><br>> Super short version<br>> http://dream-turtle.blogspot.com/2007/08/tyendinaga-powwow-ohenton.html<br>><br>> Very Short version with graphics<br>> http://www.northcountrypublicradio.org/arts/hoi5/page1.html<br>><br>> Short version<br>> http://www.peace4turtleisland.org/pages/thanksgiving.htm<br>><br>> The version I did was slightly longer than the longest above; however, it<br>> was still a short version.<br>><br>> For several longer versions see "From the earth to beyond the sky : an<br>> ethnographic approach to four Longhouse Iroquois speech events" by Michael<br>> K Foster (1974). It's in the Webster Library. Note however these versions<br>> are quite Christianized, reflecting the times (19th and 20th centuries)<br>> and place (Ontario).<br>><br>> For a discussion about the Opening, see "Spoken here : travels among<br>> threatened languages" written by Mark Abley (2003), the Montreal Gazette<br>> reporter. This book contains a chapter on the Mohawk language entitled<br>> "The words that come before all else." This chapter reveals a significant<br>> number of interviews and explains some of the difficulties translating<br>> Mohawk into English.<br>><br>> Another source that explains this difficulty is the film series<br>> "Milennium" which Jonathon has in his possession at the moment.<br>><br>> My favorite source is my old classmate Jimmy Gilbert who describes the<br>> difference as that between color TV and black & white. He also compares<br>> listening to Mohawk being like eating three-flavored ice-cream, while<br>> listening to English is like eating vanilla.<br>><br>> At a later time, should the occasion arise, I would like to take the risk<br>> of saying a few words about the last Friday's version.<br> | ||
> | |||
> Several people asked me for a translation of the Iroquois Opening Address | |||
> to Creation, Ohenton Karihwatehkwen (The Words that Come Before All Else) | |||
> that Frances had asked me to do last Friday. | |||
> | |||
> To learn the Opening was one of my learning objectives, and I was happy to | |||
> do it; it was good practice. | |||
> | |||
> As I mentioned, the Opening has a frozen form, but free words. Everyone | |||
> says it differently, even the same speaker on different occasions. | |||
> | |||
> That being said, I prefer to provide a variety of samples, all of which | |||
> can be found on the internet as follows: | |||
> | |||
> Very short version | |||
> http://www.tyendinaga.net/ohenton/ | |||
> | |||
> Super short version | |||
> http://dream-turtle.blogspot.com/2007/08/tyendinaga-powwow-ohenton.html | |||
> | |||
> Very Short version with graphics | |||
> http://www.northcountrypublicradio.org/arts/hoi5/page1.html | |||
> | |||
> Short version | |||
> http://www.peace4turtleisland.org/pages/thanksgiving.htm | |||
> | |||
> The version I did was slightly longer than the longest above; however, it | |||
> was still a short version. | |||
> | |||
> For several longer versions see "From the earth to beyond the sky : an | |||
> ethnographic approach to four Longhouse Iroquois speech events" by Michael | |||
> K Foster (1974). It's in the Webster Library. Note however these versions | |||
> are quite Christianized, reflecting the times (19th and 20th centuries) | |||
> and place (Ontario). | |||
> | |||
> For a discussion about the Opening, see "Spoken here : travels among | |||
> threatened languages" written by Mark Abley (2003), the Montreal Gazette | |||
> reporter. This book contains a chapter on the Mohawk language entitled | |||
> "The words that come before all else." This chapter reveals a significant | |||
> number of interviews and explains some of the difficulties translating | |||
> Mohawk into English. | |||
> | |||
> Another source that explains this difficulty is the film series | |||
> "Milennium" which Jonathon has in his possession at the moment. | |||
> | |||
> My favorite source is my old classmate Jimmy Gilbert who describes the | |||
> difference as that between color TV and black & white. He also compares | |||
> listening to Mohawk being like eating three-flavored ice-cream, while | |||
> listening to English is like eating vanilla. | |||
> | |||
> At a later time, should the occasion arise, I would like to take the risk | |||
> of saying a few words about the last Friday's version. |
Revision as of 21:59, 18 March 2009
Hi Group
>
> Several people asked me for a translation of the Iroquois Opening Address
> to Creation, Ohenton Karihwatehkwen (The Words that Come Before All Else)
> that Frances had asked me to do last Friday.
>
> To learn the Opening was one of my learning objectives, and I was happy to
> do it; it was good practice.
>
> As I mentioned, the Opening has a frozen form, but free words. Everyone
> says it differently, even the same speaker on different occasions.
>
> That being said, I prefer to provide a variety of samples, all of which
> can be found on the internet as follows:
>
> Very short version
> http://www.tyendinaga.net/ohenton/
>
> Super short version
> http://dream-turtle.blogspot.com/2007/08/tyendinaga-powwow-ohenton.html
>
> Very Short version with graphics
> http://www.northcountrypublicradio.org/arts/hoi5/page1.html
>
> Short version
> http://www.peace4turtleisland.org/pages/thanksgiving.htm
>
> The version I did was slightly longer than the longest above; however, it
> was still a short version.
>
> For several longer versions see "From the earth to beyond the sky : an
> ethnographic approach to four Longhouse Iroquois speech events" by Michael
> K Foster (1974). It's in the Webster Library. Note however these versions
> are quite Christianized, reflecting the times (19th and 20th centuries)
> and place (Ontario).
>
> For a discussion about the Opening, see "Spoken here : travels among
> threatened languages" written by Mark Abley (2003), the Montreal Gazette
> reporter. This book contains a chapter on the Mohawk language entitled
> "The words that come before all else." This chapter reveals a significant
> number of interviews and explains some of the difficulties translating
> Mohawk into English.
>
> Another source that explains this difficulty is the film series
> "Milennium" which Jonathon has in his possession at the moment.
>
> My favorite source is my old classmate Jimmy Gilbert who describes the
> difference as that between color TV and black & white. He also compares
> listening to Mohawk being like eating three-flavored ice-cream, while
> listening to English is like eating vanilla.
>
> At a later time, should the occasion arise, I would like to take the risk
> of saying a few words about the last Friday's version.