Ohenton Karihwatehkwen: Difference between revisions

From ced Wiki
Jump to navigation Jump to search
(New page: Hi Group > > Several people asked me for a translation of the Iroquois Opening Address > to Creation, Ohenton Karihwatehkwen (The Words that Come Before All Else) > that Frances had asked ...)
 
No edit summary
Line 1: Line 1:
Hi Group
Hi Group<br>&gt;<br>&gt; Several people asked me for a translation of the Iroquois Opening Address<br>&gt; to Creation, Ohenton Karihwatehkwen (The Words that Come Before All Else)<br>&gt; that Frances had asked me to do last Friday.<br>&gt;<br>&gt; To learn the Opening was one of my learning objectives, and I was happy to<br>&gt; do it; it was good practice.<br>&gt;<br>&gt; As I mentioned, the Opening has a frozen form, but free words. Everyone<br>&gt; says it differently, even the same speaker on different occasions.<br>&gt;<br>&gt; That being said, I prefer to provide a variety of samples, all of which<br>&gt; can be found on the internet as follows:<br>&gt;<br>&gt; Very short version<br>&gt; http://www.tyendinaga.net/ohenton/<br>&gt;<br>&gt; Super short version<br>&gt; http://dream-turtle.blogspot.com/2007/08/tyendinaga-powwow-ohenton.html<br>&gt;<br>&gt; Very Short version with graphics<br>&gt; http://www.northcountrypublicradio.org/arts/hoi5/page1.html<br>&gt;<br>&gt; Short version<br>&gt; http://www.peace4turtleisland.org/pages/thanksgiving.htm<br>&gt;<br>&gt; The version I did was slightly longer than the longest above; however, it<br>&gt; was still a short version.<br>&gt;<br>&gt; For several longer versions see "From the earth to beyond the sky : an<br>&gt; ethnographic approach to four Longhouse Iroquois speech events" by Michael<br>&gt; K Foster (1974). It's in the Webster Library. Note however these versions<br>&gt; are quite Christianized, reflecting the times (19th and 20th centuries)<br>&gt; and place (Ontario).<br>&gt;<br>&gt; For a discussion about the Opening, see "Spoken here : travels among<br>&gt; threatened languages" written by Mark Abley (2003), the Montreal Gazette<br>&gt; reporter. This book contains a chapter on the Mohawk language entitled<br>&gt; "The words that come before all else." This chapter reveals a significant<br>&gt; number of interviews and explains some of the difficulties translating<br>&gt; Mohawk into English.<br>&gt;<br>&gt; Another source that explains this difficulty is the film series<br>&gt; "Milennium" which Jonathon has in his possession at the moment.<br>&gt;<br>&gt; My favorite source is my old classmate Jimmy Gilbert who describes the<br>&gt; difference as that between color TV and black &amp; white. He also compares<br>&gt; listening to Mohawk being like eating three-flavored ice-cream, while<br>&gt; listening to English is like eating vanilla.<br>&gt;<br>&gt; At a later time, should the occasion arise, I would like to take the risk<br>&gt; of saying a few words about the last Friday's version.<br>
>
> Several people asked me for a translation of the Iroquois Opening Address
> to Creation, Ohenton Karihwatehkwen (The Words that Come Before All Else)
> that Frances had asked me to do last Friday.
>
> To learn the Opening was one of my learning objectives, and I was happy to
> do it; it was good practice.
>
> As I mentioned, the Opening has a frozen form, but free words. Everyone
> says it differently, even the same speaker on different occasions.
>
> That being said, I prefer to provide a variety of samples, all of which
> can be found on the internet as follows:
>
> Very short version
> http://www.tyendinaga.net/ohenton/
>
> Super short version
> http://dream-turtle.blogspot.com/2007/08/tyendinaga-powwow-ohenton.html
>
> Very Short version with graphics
> http://www.northcountrypublicradio.org/arts/hoi5/page1.html
>
> Short version
> http://www.peace4turtleisland.org/pages/thanksgiving.htm
>
> The version I did was slightly longer than the longest above; however, it
> was still a short version.
>
> For several longer versions see "From the earth to beyond the sky : an
> ethnographic approach to four Longhouse Iroquois speech events" by Michael
> K Foster (1974). It's in the Webster Library. Note however these versions
> are quite Christianized, reflecting the times (19th and 20th centuries)
> and place (Ontario).
>
> For a discussion about the Opening, see "Spoken here : travels among
> threatened languages" written by Mark Abley (2003), the Montreal Gazette
> reporter. This book contains a chapter on the Mohawk language entitled
> "The words that come before all else." This chapter reveals a significant
> number of interviews and explains some of the difficulties translating
> Mohawk into English.
>
> Another source that explains this difficulty is the film series
> "Milennium" which Jonathon has in his possession at the moment.
>
> My favorite source is my old classmate Jimmy Gilbert who describes the
> difference as that between color TV and black & white. He also compares
> listening to Mohawk being like eating three-flavored ice-cream, while
> listening to English is like eating vanilla.
>
> At a later time, should the occasion arise, I would like to take the risk
> of saying a few words about the last Friday's version.

Revision as of 21:59, 18 March 2009

Hi Group
>
> Several people asked me for a translation of the Iroquois Opening Address
> to Creation, Ohenton Karihwatehkwen (The Words that Come Before All Else)
> that Frances had asked me to do last Friday.
>
> To learn the Opening was one of my learning objectives, and I was happy to
> do it; it was good practice.
>
> As I mentioned, the Opening has a frozen form, but free words. Everyone
> says it differently, even the same speaker on different occasions.
>
> That being said, I prefer to provide a variety of samples, all of which
> can be found on the internet as follows:
>
> Very short version
> http://www.tyendinaga.net/ohenton/
>
> Super short version
> http://dream-turtle.blogspot.com/2007/08/tyendinaga-powwow-ohenton.html
>
> Very Short version with graphics
> http://www.northcountrypublicradio.org/arts/hoi5/page1.html
>
> Short version
> http://www.peace4turtleisland.org/pages/thanksgiving.htm
>
> The version I did was slightly longer than the longest above; however, it
> was still a short version.
>
> For several longer versions see "From the earth to beyond the sky : an
> ethnographic approach to four Longhouse Iroquois speech events" by Michael
> K Foster (1974). It's in the Webster Library. Note however these versions
> are quite Christianized, reflecting the times (19th and 20th centuries)
> and place (Ontario).
>
> For a discussion about the Opening, see "Spoken here : travels among
> threatened languages" written by Mark Abley (2003), the Montreal Gazette
> reporter. This book contains a chapter on the Mohawk language entitled
> "The words that come before all else." This chapter reveals a significant
> number of interviews and explains some of the difficulties translating
> Mohawk into English.
>
> Another source that explains this difficulty is the film series
> "Milennium" which Jonathon has in his possession at the moment.
>
> My favorite source is my old classmate Jimmy Gilbert who describes the
> difference as that between color TV and black & white. He also compares
> listening to Mohawk being like eating three-flavored ice-cream, while
> listening to English is like eating vanilla.
>
> At a later time, should the occasion arise, I would like to take the risk
> of saying a few words about the last Friday's version.