Ohenton Karihwatehkwen: Difference between revisions

From ced Wiki
Jump to navigation Jump to search
(New page: Hi Group > > Several people asked me for a translation of the Iroquois Opening Address > to Creation, Ohenton Karihwatehkwen (The Words that Come Before All Else) > that Frances had asked ...)
 
No edit summary
 
(4 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 1: Line 1:
Hi Group
== Introduction ==
>
 
> Several people asked me for a translation of the Iroquois Opening Address
Several people asked [[User:Oskenontona| me]] for a translation of the Iroquois Opening Address to Creation, Ohenton Karihwatehkwen (The Words that Come Before All Else) that Frances had asked me to do last Friday.  
> to Creation, Ohenton Karihwatehkwen (The Words that Come Before All Else)
 
> that Frances had asked me to do last Friday.
To learn the Opening was one of my learning objectives, and I was happy to do it; it was good practice.
>
 
> To learn the Opening was one of my learning objectives, and I was happy to
As I mentioned, the Opening has a frozen form, but free words. Everyone says it differently, even the same speaker on different occasions.
> do it; it was good practice.
 
>
That being said, I prefer to provide a variety of samples, all of which can be found on the internet as follows:
> As I mentioned, the Opening has a frozen form, but free words. Everyone
 
> says it differently, even the same speaker on different occasions.
== Very short version ==
>
 
> That being said, I prefer to provide a variety of samples, all of which
http://www.tyendinaga.net/ohenton/
> can be found on the internet as follows:
 
>
== Super short version ==
> Very short version
 
> http://www.tyendinaga.net/ohenton/
http://dream-turtle.blogspot.com/2007/08/tyendinaga-powwow-ohenton.html
>
 
> Super short version
== Very Short version with graphics ==
> http://dream-turtle.blogspot.com/2007/08/tyendinaga-powwow-ohenton.html
 
>
http://www.northcountrypublicradio.org/arts/hoi5/page1.html
> Very Short version with graphics
 
> http://www.northcountrypublicradio.org/arts/hoi5/page1.html
== Short version ==
>
 
> Short version
http://www.peace4turtleisland.org/pages/thanksgiving.htm
> http://www.peace4turtleisland.org/pages/thanksgiving.htm
 
>
The version I did was slightly longer than the longest above; however, it was still a short version.
> The version I did was slightly longer than the longest above; however, it
 
> was still a short version.
For several longer versions see "From the earth to beyond the sky : an ethnographic approach to four Longhouse Iroquois speech events" by Michael K Foster (1974). It's in the Webster Library. Note however these versions are quite Christianized, reflecting the times (19th and 20th centuries)
>
and place (Ontario).
> For several longer versions see "From the earth to beyond the sky : an
 
> ethnographic approach to four Longhouse Iroquois speech events" by Michael
For a discussion about the Opening, see "Spoken here : travels among threatened languages" written by Mark Abley (2003), the Montreal Gazette reporter. This book contains a chapter on the Mohawk language entitled "The words that come before all else." This chapter reveals a significant number of interviews and explains some of the difficulties translating Mohawk into English.
> K Foster (1974). It's in the Webster Library. Note however these versions
 
> are quite Christianized, reflecting the times (19th and 20th centuries)
Another source that explains this difficulty is the film series "Milennium" which Jonathon has in his possession at the moment.
> and place (Ontario).
 
>
My favorite source is my old classmate Jimmy Gilbert who describes the difference as that between color TV and black & white. He also compares listening to Mohawk being like eating three-flavored ice-cream, while listening to English is like eating vanilla.
> For a discussion about the Opening, see "Spoken here : travels among
 
> threatened languages" written by Mark Abley (2003), the Montreal Gazette
At a later time, should the occasion arise, I would like to take the risk of saying a few words about the last Friday's version.
> reporter. This book contains a chapter on the Mohawk language entitled
 
> "The words that come before all else." This chapter reveals a significant
[[Category:Indigenous]]
> number of interviews and explains some of the difficulties translating
> Mohawk into English.
>
> Another source that explains this difficulty is the film series
> "Milennium" which Jonathon has in his possession at the moment.
>
> My favorite source is my old classmate Jimmy Gilbert who describes the
> difference as that between color TV and black & white. He also compares
> listening to Mohawk being like eating three-flavored ice-cream, while
> listening to English is like eating vanilla.
>
> At a later time, should the occasion arise, I would like to take the risk
> of saying a few words about the last Friday's version.

Latest revision as of 15:37, 6 May 2009

Introduction

Several people asked me for a translation of the Iroquois Opening Address to Creation, Ohenton Karihwatehkwen (The Words that Come Before All Else) that Frances had asked me to do last Friday.

To learn the Opening was one of my learning objectives, and I was happy to do it; it was good practice.

As I mentioned, the Opening has a frozen form, but free words. Everyone says it differently, even the same speaker on different occasions.

That being said, I prefer to provide a variety of samples, all of which can be found on the internet as follows:

Very short version

http://www.tyendinaga.net/ohenton/

Super short version

http://dream-turtle.blogspot.com/2007/08/tyendinaga-powwow-ohenton.html

Very Short version with graphics

http://www.northcountrypublicradio.org/arts/hoi5/page1.html

Short version

http://www.peace4turtleisland.org/pages/thanksgiving.htm

The version I did was slightly longer than the longest above; however, it was still a short version.

For several longer versions see "From the earth to beyond the sky : an ethnographic approach to four Longhouse Iroquois speech events" by Michael K Foster (1974). It's in the Webster Library. Note however these versions are quite Christianized, reflecting the times (19th and 20th centuries) and place (Ontario).

For a discussion about the Opening, see "Spoken here : travels among threatened languages" written by Mark Abley (2003), the Montreal Gazette reporter. This book contains a chapter on the Mohawk language entitled "The words that come before all else." This chapter reveals a significant number of interviews and explains some of the difficulties translating Mohawk into English.

Another source that explains this difficulty is the film series "Milennium" which Jonathon has in his possession at the moment.

My favorite source is my old classmate Jimmy Gilbert who describes the difference as that between color TV and black & white. He also compares listening to Mohawk being like eating three-flavored ice-cream, while listening to English is like eating vanilla.

At a later time, should the occasion arise, I would like to take the risk of saying a few words about the last Friday's version.