|
|
| Line 1: |
Line 1: |
| Hi Group<br>><br>> Several people asked me for a translation of the Iroquois Opening Address<br>> to Creation, Ohenton Karihwatehkwen (The Words that Come Before All Else)<br>> that Frances had asked me to do last Friday.<br>><br>> To learn the Opening was one of my learning objectives, and I was happy to<br>> do it; it was good practice.<br>><br>> As I mentioned, the Opening has a frozen form, but free words. Everyone<br>> says it differently, even the same speaker on different occasions.<br>><br>> That being said, I prefer to provide a variety of samples, all of which<br>> can be found on the internet as follows:<br>><br>> Very short version<br>> http://www.tyendinaga.net/ohenton/<br>><br>> Super short version<br>> http://dream-turtle.blogspot.com/2007/08/tyendinaga-powwow-ohenton.html<br>><br>> Very Short version with graphics<br>> http://www.northcountrypublicradio.org/arts/hoi5/page1.html<br>><br>> Short version<br>> http://www.peace4turtleisland.org/pages/thanksgiving.htm<br>><br>> The version I did was slightly longer than the longest above; however, it<br>> was still a short version.<br>><br>> For several longer versions see "From the earth to beyond the sky : an<br>> ethnographic approach to four Longhouse Iroquois speech events" by Michael<br>> K Foster (1974). It's in the Webster Library. Note however these versions<br>> are quite Christianized, reflecting the times (19th and 20th centuries)<br>> and place (Ontario).<br>><br>> For a discussion about the Opening, see "Spoken here : travels among<br>> threatened languages" written by Mark Abley (2003), the Montreal Gazette<br>> reporter. This book contains a chapter on the Mohawk language entitled<br>> "The words that come before all else." This chapter reveals a significant<br>> number of interviews and explains some of the difficulties translating<br>> Mohawk into English.<br>><br>> Another source that explains this difficulty is the film series<br>> "Milennium" which Jonathon has in his possession at the moment.<br>><br>> My favorite source is my old classmate Jimmy Gilbert who describes the<br>> difference as that between color TV and black & white. He also compares<br>> listening to Mohawk being like eating three-flavored ice-cream, while<br>> listening to English is like eating vanilla.<br>><br>> At a later time, should the occasion arise, I would like to take the risk<br>> of saying a few words about the last Friday's version.<br>
| | == Introduction == |
| | |
| | Several people asked me for a translation of the Iroquois Opening Address to Creation, Ohenton Karihwatehkwen (The Words that Come Before All Else) that Frances had asked me to do last Friday. |
| | |
| | To learn the Opening was one of my learning objectives, and I was happy to do it; it was good practice. |
| | |
| | As I mentioned, the Opening has a frozen form, but free words. Everyone says it differently, even the same speaker on different occasions. |
| | |
| | That being said, I prefer to provide a variety of samples, all of which can be found on the internet as follows: |
| | |
| | == Very short version == |
| | |
| | http://www.tyendinaga.net/ohenton/ |
| | |
| | == Super short version == |
| | |
| | http://dream-turtle.blogspot.com/2007/08/tyendinaga-powwow-ohenton.html |
| | |
| | == Very Short version with graphics == |
| | |
| | http://www.northcountrypublicradio.org/arts/hoi5/page1.html |
| | |
| | == Short version == |
| | |
| | http://www.peace4turtleisland.org/pages/thanksgiving.htm |
| | |
| | The version I did was slightly longer than the longest above; however, it was still a short version. |
| | |
| | For several longer versions see "From the earth to beyond the sky : an ethnographic approach to four Longhouse Iroquois speech events" by Michael K Foster (1974). It's in the Webster Library. Note however these versions are quite Christianized, reflecting the times (19th and 20th centuries) |
| | and place (Ontario). |
| | |
| | For a discussion about the Opening, see "Spoken here : travels among threatened languages" written by Mark Abley (2003), the Montreal Gazette reporter. This book contains a chapter on the Mohawk language entitled "The words that come before all else." This chapter reveals a significant number of interviews and explains some of the difficulties translating Mohawk into English. |
| | |
| | Another source that explains this difficulty is the film series "Milennium" which Jonathon has in his possession at the moment. |
| | |
| | My favorite source is my old classmate Jimmy Gilbert who describes the difference as that between color TV and black & white. He also compares listening to Mohawk being like eating three-flavored ice-cream, while listening to English is like eating vanilla. |
| | |
| | At a later time, should the occasion arise, I would like to take the risk of saying a few words about the last Friday's version. |